哥林多後書讀經講義



四.保羅自命為愚妄(11:16-23上)

1. 請求信徒把他當作愚妄(11:16-17)

“我再說,人不可把我看作愚妄的;縱然如此,也要把我當作愚妄人接納,叫我可以略略自誇。我說的話,不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;”(11:16-17)

  這兩節的意思是,哥林多人不應該把保羅看成是愚妄的就是沒有學問、沒有屬靈經驗,卻又自誇的那等愚妄。假如他們真的要看他是愚妄的話,就得大一點,把他當作愚妄人接納,忍受他在這裏所說的一些“自誇”的話。

  17節是解釋,他這樣地放膽講說自己的經歷和工作的成就,並不是“奉主的命”而說,乃是像愚妄人那樣講說。如果哥林多人果真欣賞那些喜歡自誇的人,就沒有理由不接受保羅在這裏敘述他的真實經歷了。

  “不是奉主命說的”原文沒有“命”字。新舊庫譯作“不是按主說的”。英文標準譯本也是這樣譯法。

2. 請求忍耐保羅的自誇(11:18-23上)

“既有好些人憑着血氣自誇,我也要自誇了。你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或侮慢你們,或打你們的臉,你們都能忍耐他。我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。”(11:18-21上)

  保羅在這幾節經文裏聲明,他為自己的職分申辯,是像一個愚妄人放膽自誇。雖然哥林多人自命為精明的人,卻相信那些假使徒的自誇。因此保羅請他們忍耐聽一聽保羅的自誇。看看保羅若憑血氣的話,是否就沒有可以自誇的地方?其實保羅不是沒有可誇的,而是不要跟那些喜歡憑血氣的假使徒相比罷了!

  “憑血氣”原文 sarx 就是“肉體”或“肉身”的意思。英文標準譯本 KJVNASBRV 都譯作 flesh“肉身”。RSV 則譯作 worldly(即世俗的)(參10:2-3註解)。

  所以,這裏“憑血氣”實在就是指以屬肉身、屬世界的事為誇口,也就是保羅下文所提出的那些天生的條件和各種不平凡的人生經歷(包括許多為主受苦的經歷)。保羅並不喜歡憑這些跟人比,或憑這些誇耀甚麼,但對於那些只領略屬肉體之誇耀,卻又面對着“假使徒的迷惑”的哥林多人,保羅不得不把自己的經歷,數一數給他們看。

  “假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或侮慢你們,或打你們的臉,你們都能忍耐他。”(11:20)這些話不像是指假使徒在哥林多教會中作威作福的情形。從本書內容看來,他們還不可能做到這樣的地步。這些話較可能是指哥林多信徒中有好些是作人奴僕,或曾受外人欺侮的。使徒的意思是說,如果他們受外人或主人的無理惡待,尚且能忍耐;難道受使徒輕微的指責,或稍帶責備語氣的自辯,就不能忍耐嗎?所以本節保羅是以信徒對教外人的態度來與對待主的僕人的態度相比較。

  “我說這話,是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。”(11:21上)所謂羞辱自己,就是貶低自己的身分,語氣與上節連貫。“好像我們從前是軟弱的”,原文沒有“從前”,只是語法上表示曾經軟弱過。全句的意思不大明顯,但按上文看來,較接近的意思是:我們這樣把自己貶低的講法,就像比起外人還不如。

“然而人在何事上勇敢,(我說句愚妄話)我也勇敢。他們是希伯來人麼?我也是。他們是以色列人麼?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔麼?我也是。他們是基督的僕人麼?(我說句狂話)我更是。”(11:21下-23上)

  “他們是希伯來人麼?”大概那些假使徒是希伯來人,所以用希伯來人作誇口,這是天生的條件。但保羅正是生來的希伯來人(腓3:5)。不論他們自誇為亞伯拉罕的後裔,或自誇為基督的僕人,保羅沒有一樣比不上他們。

  “他們是基督的僕人麼?”意思是:他們自稱為基督的僕人麼?或哥林多人以為他們是基督的僕人麼?“我更是”。如果他們算是基督的僕人,那保羅更是基督的僕人了。這“更”字是與上文18節那些憑血氣自誇的人比較來說的。要是那些喜歡憑肉體誇耀的人是基督的僕人,保羅就比他們有更優越的資歷,可以誇耀他是基督的僕人了。下文就是保羅所提出有關他自己確是基督僕人的證據。當然,保羅這話也可能是把自己跟十二使徒比較,但按上文來看,此處更可能是要跟那些自稱為使徒的人比較。

著者:陳終道牧師 Rev. Stephen C. T. Chan
出版:金燈台出版社有限公司